«Пойди туда – не знаю куда» – новые указатели Владивостока

+4
Всего: 4
Всех приветствую!

В ожидании участников и гостей Саммита АТЭС, Владивосток медленно, но верно преображается. У нас, как всегда, «всё для людей» и, одновременно, «всё не как у людей». Новые «англоязычные» указатели, призванные облегчить иностранцам навигационные процессы, заблистали не только на улицах города, но и на многочисленных страницах Интернета.

«Пойди туда – не знаю куда» – новые указатели Владивостока(Фото)


Саммит АТЭС-2012, намеченный на первую неделю сентября, впервые будет проходить на территории России, так что событие знаменательное и ответственное не только для Владивостока, но и для всей страны. Новости «с полей» ежедневно напоминают нам о ходе подготовки, которая протекает, как обычно у нас бывает, не без курьезов.

В этот раз из ничего вырос «языковой барьер» и коснулся он дорожных указателей. Некоторые указатели были переведены на английский язык английские буквы. То есть, таблички по-прежнему указывают направление, но мало что разъясняют англоязычным людям.

Я, конечно, не лингвист, поэтому не в моей компетенции выявлять ошибки в каждом отдельном случае. Но некоторые ляпы заметны даже невооруженным непрофессиональным глазом.

Вещдоки в студию:

«Пойди туда – не знаю куда» – новые указатели Владивостока(Фото)


Это, пожалуй, главный шедевр. Чего стоит один «полтинник», «переведенный» на английский язык )) Ну и второй указатель на заднем фоне по-своему объясняет куда попали люди ))


«Пойди туда – не знаю куда» – новые указатели Владивостока(Фото)


Если у иностранца получится прочитать «корабельная набережная», то, есть вероятность, что он отправится в том направлении только для того, чтобы узнать, что это вообще такое… = )


«Пойди туда – не знаю куда» – новые указатели Владивостока(Фото)


Слова «centr» в английском языке не существует – тут не достает одной буквы «e». Ну а «urban» и вовсе не к месту.


«Пойди туда – не знаю куда» – новые указатели Владивостока(Фото)


Слово «highway», мягко говоря, не отражает суть и вводит в заблуждение.


И еще несколько примеров:
Транслитерация названий – вообще вопрос неоднозначный. Но и тут надо хотя бы правильно подобрать буквы. При этом название самого объекта, будь-то улица или набережная, обычно переводится.

На всех указателях английское слово «street» (улица) написано сокращенно как «Str.», тогда как правильное сокращение – это «St.». Хотя, в нашей стране возможно всё, и я бы не особо удивился, если бы где-то в городе встретил сокращения типа «ули.»

Непонятно, почему такая стандартная задача была решена так «нестандартно». Во-первых, для перевода географических и прочих названий давно придуманы четкие правила.

Шумиха, поднятая в Интернете по этому вопросу, докатилась и до местных «верхов». Обещали принять соответствующие меры… ))
Восточные сладости – рфис! Мужской вариант рецепта. | Турнир переговорщиков – что это?
Like !)
Комментарии (2)
Del # 21 июля 2012 в 15:34 +2
rofl Люблю нашу страну ! Здесь весело ! smile
PrimMan # 21 июля 2012 в 17:51 +2
Это точно. Такого нигде больше не увидишь . PYAT`DESYAT LET VLKSM str laugh
Новые комментарии
Новые записи
rss
все